상단여백
HOME 뉴스브리핑 정보
북한 강제노동수용소에 투옥된 케네스 배를 위한 탄원운동

북한 강제노동수용소에 투옥된 Kenneth Bae(한국명 배준호)를 위해 그의 아들 Jonathan Bae는 전세계를 대상으로 하는 www.change.org 청원사이트에 부친의 자유를 위해 서명요청했다. 

그의 아버지 배씨는 중국에서 북한 전문 여행사를 운영했다. 2012년 11월 외국 여행객들을 인솔해 함경북도 나진항을 통해 북한에 들어갔다. 길거리에서 구걸하는 고아를 촬영한 것이 문제가 되어 2013년 4월30일 조선민주주의인민공화국 최고재판소에서 '반공화국 적대범죄행위'로 억류됐다.

2013년 7월 3일, America의 독립 기념일의 전날 그의 비디오는 북한 강제 노동 수용소로부터 발표됐다. 그의 가족은 충격을 받았다! 그는 체중이 현격히 줄었다, 15년의 판결 중 겨우 2개월이 지났을 때 였다. 그 비디오는 들판에서 주 6일 하루 8 시간의 강제노동으로 일하고, 경작하는 배씨의 모습을 보여주었다. 그는 당뇨병, 심장 질환 그리고 복통을 포함하여 만성질환상태였다. 그것은 가까이에 보호와 의학적치료를 요구한다. 서명에 동참한 그의 지인 중 Noah willson은 "그는 자신의 가족과 자신의 고향 미국과 북한의 사람들을 모두 사랑하는 좋은, 정직한 사람이다. 나는 무고한 사람이 정치적 담보로 사용되는 방법을 끝낼 수 있기를 바랍니다"고 서명의 이유를 밝혔다.

원하는 누구나 아래www.change.org사이트를 클릭할 수 있다.

서명운동 동참 바로가기>>>>>>>클릭

이 서명사이트는 세상을 바꾼다는 캐치프레이즈를 걸고 진행된 사이트다. 아래는 그가 올린 청원전문이다. 이 전문은  국무 장관 존 케리 (John Kerry), 미국 대통령, 상원,하원대표에게 전달됐다. 

Amnesty for my father Kenneth Bae, a U.S. citizen imprisoned in a North Korean Special Labor Camp
Petition by
Jonathan Bae
United States

My father Kenneth Bae, an American citizen, is being imprisoned in a North Korea (DPRK) labor camp. Please sign my petition to free him now.

My father—like any other American father—was working hard to provide for his family. Through his tour company that he started, he was able to show the natural beauty of North Korea to many. My father was arrested on November 3, 2012 while working as a tour operator in Rason (Rajin-Sonbong), one of North Korea’s special economic zones for foreign investors. My father is a good man with the biggest heart for the people and nation of North Korea, and now he has been sentenced to 15 years of hard labor for what the DPRK identified as anti-government activities.

On July 3, 2013, the eve of two important events—America’s Independence Day and my grandfather’s 70th birthday—a video of my father was released from the North Korean labor camp. My family was shocked to see him! He had lost a significant amount of weight, and his time in prison has clearly taken a toll on his health—and this was only two months into his 15-year sentence. The video showed my father working eight hours of physical labor in the fields, plowing and farming six days a week. He has chronic health conditions, including diabetes, heart problems and back pain, which require close monitoring and medical treatment. We don’t know how quickly his health will deteriorate and how much longer his body can withstand the impact of the labor camp.

In my father’s prison interview, he asked for help from the United States government. He tells us that the only way to bring him home will be for the United States government to take more proactive action to secure Special Amnesty from the DPRK. My father had hopes of being home to celebrate his father’s 70th birthday, which was on the Fourth of July. I can only imagine that his hope now is to make it through another day, one day at a time until he is finally reunited with his family.

My family and I have hopes, too. We have been distraught by my father’s deteriorating health and his sentence of hard labor. However, we have not given up hope because we have faith in our government to represent and protect American citizens here and abroad.

Please sign my petition asking the Obama Administration to pursue every course of possible action, without delay, to secure Special Amnesty for my father and allow him to come home to his family and friends.

To:
Secretary of State John Kerry
President of the United States
U.S. Senate
U.S. House of Representatives
Please pursue every course of possible action, without delay, to secure Special Amnesty for my father and allow him to come home to his family and friends.
Sincerely,

 

 

이현희  storius@naver.com

<저작권자 © 유코리아뉴스, 무단 전재 및 재배포 금지>

이현희의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
Back to Top